AdvokatWatch

Lækkede dokumenter afslører massive tolkeproblemer hos Nordsjællands Politi

Nordsjællands Politi oplever massive problemer med Rigspolitiets nye tolkefirma, Easytranslate.

Peter Ladegaard og Frederik Riskær Pedersen er stifterne af Easytranslate. Foto: Celina Dahl / Ritzau Scanpix

Udlændingecenter Nordsjælland, der hører under Nordsjællands Politi, oplever massive udfordringer med Rigspolitiets nye tolkefirma, Easytranslate. Det viser et internt notat med indberetninger fra frustrerede medarbejdere ved Udlændingecenter Nordsjælland, som Radio24syv er kommet i besiddelse af.

"Det blev påtalt, at det ikke var i orden hverken juridisk eller moralsk!!! Tolken var mødt i UCN, men blev sendt hjem.", sådan lyder et uddrag fra en af beretningerne i notatet, efter en medarbejder ved Udlændingecenter Nordsjælland fik tilsendt en tolk fra Easytranslate, der ikke var godkendt til at tolke i det pågældende sprog.

"Jeg kan ikke spansk, men opdagede alligevel en fejl i oversættelsen, idet Ministerio Del Interior er oversat til Udenrigsministeriet, og det skal retteligt være indenrigsministeriet". Sådan lyder et andet uddrag fra én af de i alt 91 indberetninger i det 20 sider lange interne notat om alvorlige problemer med tolkefirmaet Easytranslate og deres tolke.

Indberetningerne er skrevet af medarbejdere i Udlændingecenter Nordsjælland, der blandt andet står for indledende asylsamtaler med flygtninge og migranter og for udsendelse af udlændinge.

Den dårlige tolkning er et stort problem for asylansøgere, fortæller advokat med speciale i asylsager, Niels-Erik Hansen.

"Har tolke misforstået eller ikke gengivet korrekt, så kommer du ud i problemer som ansøger", fortæller han til Radio24syv og uddyber:

"Noget af det allermest vigtige i sagerne er troværdigheden, og det man typisk vurderer troværdigheden ud fra er, om folk fortæller de samme ting fra første gang, de er til samtale med de danske myndigheder, og ved de efterfølgende interviews ".

Indberetningerne omhandler alt fra udeblevne tolke, manglende evne til at skaffe tolke, forsinkede tolke til dårlige og uprofessionelle tolke, ikke godkendte tolke, pludselige aflysninger, dyre tolke, kludder i Easytranslates systemer og lange ventetider på telefonen.

Den lave kvalitet i tolkningen bemærkes og beskrives detaljeret i notatet.

"24/04/19: Hun er sød og rar, men har store problemer med det danske sprog på nuværende tidspunkt, ligesom det tager lang tid for hende at læse/oversætte danske tekster mhp. oversættelse/forkyndelse (…) tolken havde ligeledes problemer med at skille arbejdstid fra privattid".

En medarbejder beskriver også, hvordan en dommer ved et retsmøde må træde til og hjælpe med tolkningen:

"24/05/19: Hun kendte ikke/måtte lede meget længe efter den engelske oversættelse af almindelige danske ord som varetægtsfængsling, afsoning, Udlændingenævnet mv. Dommeren måtte hjælpe med at oversætte flere gange"

Der er flest indberetninger om Easytranslates manglende evne til at skaffe egnede tolke, som har konsekvenser for sagsbehandlingen.

"05/04/19: Jeg måtte aflyse afhøring i Ellebæk arrest", "10/04/19: De kunne IKKE skaffe en tolk til dagens afhøring", "15/04/19: Tolken dukkede ikke op (…) familier sendt retur til asylcenter", "01/05/19: Udrejsekontrol aflyst" "og "23/04/19: Retsmødet blev derfor aflyst, og der måtte afholdes et nyt dagen efter".

De mange aflysninger koster hver gang. Rigsrevisionen oplyser i en rapport fra 2018, at det koster 10.500 kroner at omberamme en straffesag, og at en beskikket advokat koster 7.500 kroner for en halv dag.

Rigspolitiet oplyste den 1. august til Ritzau, at der ikke er "nogen større utilfredshed at spore i politiet, Flygtningenævnet, domstolene og andre steder - i hvert fald ikke hvis man ser på tilbagemeldinger og klager".

Radio24syv har over flere uger afdækket, hvordan der er store problemer med tolkene i landets retssale, ved Københavns politi og i Flygtningenævnet, hvor man oplever "kvaliteten af tolkningen som dårligere end tidligere", som det fremgår af et mødereferat i Flygtningenævnet den 9. maj.

Der har alene ved Udlændingecenter Nordsjælland været 91 indberetninger med alvorlige problemer fra 1. april til 21. juni.

Direktør og medejer af Easytranslate Frederik Riskær Pedersen er blevet forelagt det interne notat og understreger, at han ikke har haft mulighed for at gennemgå alle eksempler, men siger:

"Vi må konstatere, at der har været situationer, hvor enten service eller kvalitet ikke har levet op til vores normale standarder. Det er vi naturligvis ikke tilfredse med, og det arbejder vi løbende med at forbedre".

Direktøren mener, at indberetningerne er et udtryk for, at Easytranslate i starten havde problemer med at leve op til egne forventninger om kvalitet og service, men at de arbejder på at forbedre sig.

Koncernstyringsdirektør i Rigspolitiet Thomas Østrup Møller indrømmede i sidste uge under et interview i 24syv Morgen, at der har været problemer med tolkningen.

Easytranslate har siden 1. april stået for al tolkning under Justministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet. Easytranslates kontrakt med Rigspolitiet er på 520 mio. kr.

Dansk Folkepartis Retsordfører Peter Skaarup har kaldt justitsminister Nick Hækkerup i samråd om sagen.

(Denne artikel er videreformidlet af Ritzaus bureau på vegne af Radio24syv.)

Dårlig tolkning bliver en sag for Højesteret

Efter afsløringer om tolkefirma: Ny justitsminister skal i samråd

Tolkefirma sender tolke på job uden sikkerhedstjek

Udskældt tolkefirma bakkes op: Kun 123 har klaget

Relaterede

advokatwatch trial

Seneste nyt

Job

Se flere

Se flere

Seneste nyt fra Watch Medier